Titrarea vorbita

Decembrie 26, 2011

Cand urmaresti un film vorbit in alta limba, oricat  de bun cunoscator al limbii respective ai fi,  iti este mai usor sa urmaresti dialogurile in titrare scrisa.

Titrarea scrisa este tacuta… Discreta, pentru perceptia in direct a mesajului artistic din film.

Citesti rapid, auzi si timbrul vocii originale, intonatiile, exclamarile, rasul…

La titrarea vorbita, toate acestea trec pe un plan doi, in prim plan auzi o voce din culise care traduce dialogul dar nu face parte din film… La un copil mic ar merge titrarea vorbita si poate la o adanca senectute, fara ochelari…

Ori ai dat in mintea copiilor ori te-ai senilizat prea mult daca faci abuz de aceasta metoda, de a strica si coloana sonora a unui film.

Sau poate, diabolic , o faci ca sa imprimi ascultatorii cu muzica limbajului strain de film.

Pentru ca titrarea vorbita  are o muzicalitate a ei, ritmica si ieftina. Ascultand toata ziua in acest mod mai primitiv de titrare, parca ti se spala creierul si ti se imprima un mod de a gandi, in ritmul altuia…

Poate ca cei care abuzeaza toata ziua de aceasta titrare vorbita,  aceasta urmaresc…

Muzicalitate ieftina. Un filtru de o anumita culoare in fata unui peisaj divers.

Anunțuri

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile tale sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s

%d blogeri au apreciat asta: